|
在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译集团
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导) 严啟刚教授 (四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、 吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1) 从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取:
四川外语学院 王 艳 13618284376
重庆大学 谢老师 65122551
西南大学 杨 晶 15826185086
西南政法大学 张老师 13452165887
重庆交通大学 董介玉 15922532620
重庆医科大学 戴老师 13638385629
重庆邮电大学 金 梁 15826182899
重庆工商大学 张 浪 18723147446
重庆师范大学 王阳霞 13752911768
后勤工程学院 易老师 13028390316
重庆理工大学 江春秀 13996491824
长江师范学院 刘老师 13896612498
南方翻译学院 吴老师 13983991092
2)参赛者可到以下两个网站下载:
2.参赛对象:全国各大高校在校学生
3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)
4.交稿方式:
1) 可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处
5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)
6.译稿要求:
1) 稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2) 参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。
7.咨询电话:
13618284376(王艳)
13647647874(黄烁)
13628498350(马阳阳)
四川外语学院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible. As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic. He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so. For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.
This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855. Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously. He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York. Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.
However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry. American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs. When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen. A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.
For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants. Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the Booth shipping line. With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.
When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack. His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire. Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless. Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters. Rather like Mr. Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle. |