由来:
圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。
国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了(9月30日)国际翻译日的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
翻译让世界无隔阂
从深入战场的译者,到为来访贵宾做耳语的译员,从为新车翻译用户手册的专业人士,到为新闻报道添加字幕的翻译,在世界的各个角落、各行各业专业翻译工作者的劳动均随处可见。想象一下,假如这世界有一天没有了翻译——所有的翻译工作者都停工一天的话,那将会是什么样子呢?
不难想象:如果世界缺少了这些“可爱的人”,缺少了这些以多语言沟通为职业的人,我们的全球化社会就会像断电一样,全然瘫痪——联合国不存在了,世贸组织不存在了,甚至连国外的精彩影片也无法为普通大众所欣赏了......当代社会,无论何人,无论何处,都越来越依赖于语言工作者的服务。是翻译让这个世界无隔阂,是翻译让这个世界变平。
然而,翻译又是一个充满风险的行业。可以毫不夸张地说,历史上堆满了“翻译烈士”的尸骸。在世界的一些地方,翻译工作者仅仅因为其所从事的工作而受到切实的生死威胁。据国际译联官方统计:2006年,约有261名译者死于伊拉克;而在阿富汗,这个数字更高。但是,世界各国享有和平的人们却往往忽略了这个事实。“261”,让我们记住这个数字,这些翻译战士完全应该得到我们的尊重和悼念。
来源:互联网