南大中文系博导
黄发有教授在接受央视采访时表示,莫言能够获得诺贝尔文学奖,和他在文学上的特色不无关系。另一个重要的因素,就是他的作品被译成英文的很多。“中国当代文学史上,没有哪个作家的作品像他这样被广泛译成英文,在世界上这样广为传播。”黄发有说,
著名翻译家葛浩文比较看好莫言,所以几乎翻译了莫言所有的作品到海外。这对莫言摘得诺贝尔奖起到一定促进作用。他还说,诺贝尔文学奖首次颁给中国人,也体现了近些年诺奖颁发力求打破地域限制的趋势。
对于莫言获奖,这个结果绝对让大多数国人既惊喜又意外。但是,瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然向《成都商报》记者表示,“对你们的意外很意外,人家(莫言)的译本已经这么多了。”据悉,莫言的《红高粱家族》等作品都很为瑞典文坛所看重,《生死疲劳》今年更在哥德堡书展上被隆重推荐,诺奖评委对莫言早已不陌生。
去年,马悦然接受中国媒体采访时就表示,中国作家应该更自信,挖掘更多自己的内在力量,而不应太看重国外的标准。此外,好的作品遇到好的翻译也很重要。近年来,包括阿来、余华、杨红樱等中国作家的作品不断在欧美推出多语种版本,此次莫言获奖,显示出中国文化对外的影响逐渐增大的趋势。
莫言的作品获得了世界上众多读者的喜爱,很多重要的作品被翻译成各种文字出版,据统计,《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等等。今年完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订出版合同。许多国家还出版过莫言的多种中短篇小说集和散文集。