首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 语言培训 出国留学 付款方式 联系我们

唐山市金沃翻译服务有限公司 

电 话:13832812125

24小时服务热线:13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您当前的位置:首页 >> 翻译知识
【翻译公司经验总结】简化英文电传文句的方法
发布者:kingworld 发布时间:2011-12-05 8:20:31 阅读:4981
【翻译公司经验总结】简化英文电传文句的方法

1、  作必要的省略

省略不必要的冠词,介词,连词等

The sample was mailed on January 4.

SAMPLE MAILD 4TH JAN.

(样品14日寄出)

省略主语“we”(我们),“I”(我),和“you“(你,你们)

We mailed the contract on June 15.

CNTRCT MAILD JUN 15.

(合同615日寄出)

You had better accept the offer.

ACPTNC ADVBL.

(建议接受)

如果可能,省略动词“be“和助动词;

The export licence is not available.

EXPLICENCE UNAVLBL.

(出口许可证未获)

如有可能,省略不定式的“to;

We wish to open the L/C today.

WISH OPN LC TDAY

(希望今天开立信用证)

2、 使用前缀和后缀简化句子

A 使用un-,in-,dis-,im-表示否定意义。

The customer is not interested at present.

CSTMR UNINTRSTD NOW

(顾客现在不感兴趣)

The market is dull and not active

MKT INACTV

(市场不活跃)

B 使用-able-ble表示可能性;

It is possible to do business on the basis of your offer

PRC WKBL

(价格可行)

We can accept your offer.

OFR ACPTBL.

(报盘可接受)

C 使用-less表示“缺少”,“没有”

We have no stock for Items NO.25 and 26.

ITMS 25 N 26 STOCKLS

(货号2526缺货)

D 使用-ness 构成名词的缩写句子。

It was very careless of us to have caused the accident

ACCIDNT DUE OUR CARELSNS

(事故原因在于我们的疏忽)

3、 简化单词,短语和词组

A 以短语代替长词;

FIRM company PLAN project  FULL complete SOON  promptly ABT concerning NEED require SEND transmit REPLY response

B 如有可能 ,用单词代替短语或者词组

SOONEST (SOONST )  as soon as possible

KNOW   be familiar with

WITHOUT(WOUT)   but for

DEAL     do(transact )business

RUSH,EXPEDITE(EXPDT)   hurry up, speed up

ADVISABLE(ADVBL)   it is better

IMMEDIATEY(IMDTY)  without delay

IMPERATIVE(IMPERATV),you/we must

NECESSARY(NCSRY)

4、 改变句型结构

A 将陈述句或疑问句转换为命令句子;

We should be grateful if you would kindly send us your quotation as soon as possible

PLS SND(UR) QUOTN SOONST

(请速报价)

It might be good for you to place an order with us without delay.

PLS SND(UR) ODR IMDTLY

(请即寄订单)

Did you ship the goods?

PLS IFM IF GDS SHPD.

(请告货物是否已装运)

Have you opened the L/C

PLS TLX WHZ LC OPND

(请电传通知信用证是否已开立)

B 将主动语态转化为被动语态

We have received your Order NO.103

ODR 103 RCVD

103号订单收悉)

C 转换主语

Shipment was delayed by a dock strike.

DOCK STRIKE DLAYD SHPT

(码头罢工耽搁装运)

Full details are given in the catalogue

CTLG GIVES FULL DTLS

(商品目录载有详情)

D 将现在时、现在进行时、将来时转变为现在分词

We will airmail the samples soon

SMPLS AIRG SOON

(将寄样品)

C 将完成的动作 或被动语态转变为过去分词

Your order NO.404 has been shipped

UR ODR SHPD

(你方订货已装运)

The sample was sent on 10th

SMPL SENT 10TH

(样品10日已寄)

 信息来自瑞科翻译公司

 
 
上一篇文章: 100个生活常用公共英文标志
下一篇文章: 国际翻译家联盟简介
打印本页 || 关闭窗口




首  页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 语言培训 | 出国留学 | 联系我们
网站建设互众动力 版权所有 © 2010 唐山市金沃翻译服务有限公司 All rights reserved 冀ICP备10015700号
地址:唐山市路北区北新西道69号601室 邮编:063000 联系电话:13832812125
   
友情链接: 唐山网站建设 PVC挂板 唐山保温材料 唐山做网站 唐山网络公司 唐山直埋保温管 唐山翻译公司