首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 语言培训 出国留学 付款方式 联系我们

唐山市金沃翻译服务有限公司 

电 话:13832812125

24小时服务热线:13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您当前的位置:首页 >> 翻译知识
日语的特点与翻译技巧
发布者:kingworld 发布时间:2011-10-08 13:27:01 阅读:3020

对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。
日语的句子一般有以下语法特点:

    a.主语在前,谓语在后
    b.修饰语在被修饰语之前
    c.宾语和补语在主谓语之间
    d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
    e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
   
    但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

    1、直译
    直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

    2、转译
    当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

    3、加译
    为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

    4、减译
    汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
   
    5、反译
    日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
   
    6、变译
    在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

    7、移译
    日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

    8、分译
    把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

 来源:北京博译达翻译公司

 
上一篇文章: 口语口译备考胜经:翻译的十大原则
下一篇文章: 学英语5大秘诀
打印本页 || 关闭窗口




首  页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 语言培训 | 出国留学 | 联系我们
网站建设互众动力 版权所有 © 2010 唐山市金沃翻译服务有限公司 All rights reserved 冀ICP备10015700号
地址:唐山市路北区北新西道69号601室 邮编:063000 联系电话:13832812125
   
友情链接: 唐山网站建设 PVC挂板 唐山保温材料 唐山做网站 唐山网络公司 唐山直埋保温管 唐山翻译公司