|
|
|
 |
 |
您当前的位置:首页 >> 最新动态 |
|
|
|
| 发布者:kingworld 发布时间:2011-03-13 17:33:10 阅读:1640次 |
|
| 与翻译公司和直接客户打交道的20条法则 |
与翻译公司和直接客户打交道的20条法则 作者:Werner Patels 译者:刘舂容
与直接客户和翻译公司打交道有以下几个秘诀(根据本人和同行的经历):
1.始终与你的客户签定一个采购定单。在大多数司法权区可以通过传真或电子邮件达到书面确认的目的。
2.如果公司要求你签定一份分包商合同,请读仔细了。如果心中尚有一丝疑虑,还是别签字为好。“付款时间条款”(笔者的叫法)是某些公司惯用的一个“精心设计”条款例子之一。:在当中,公司指明在公司从最终客户那里收到付款后会立即给翻译员付款。根据合同法,这错得彻头彻尾,任何职业翻译员都不应该签字。事实上,这桩“交易”涉及两份合同:一份是公司与它的客户之间的,另一份合同是公司与自由译者之间的。后一份合同完全与前一份毫不相干。最终客户是否给公司付款也不干翻译员的事无关。换言之,即便最终客户没给公司付款 ( default on sth: fail to pay ),根据双方签订的合同,公司也必须给翻译员付款。因此,终端客户不付款就不给翻译费的这种做法非常不道德,并且违反合同法。
3.“培训”你的客户:跟他们解释翻译到底是什么(如若需要,用简单的语言)。不要接受他们不切实际的要求(如 24 小时内 5 , 000 字)。世上还有很多人认为翻译无非是将 A 语言的文字用 B 语言的文字替代而已。要强调翻译 1 , 000 字往往比写出同样的 1,000 字花更耗时间。
4.要求遵守你的付款条款:在与公司(或直接客户)签订第一份合同时,跟他们解释清楚你的条款。彬彬有礼,但要坚决。告诉他们,如果他们没有在规定的时间内付款的话,他们须支付滞纳金。请记住:应该是卖方( = 你)订立付款的条款,而不是买方。你走进一家商店或网上购物时,必须遵守卖方的条款而不是你自己的条款。大多数公司会在 30 天之内付款的,但有些公司,尤其是比荷卢经济联盟国家的,通常规定付款条款为 45 、 60 或更多天数。请跟们阐明是卖方界定这些条款,而不是买方。
5.公司有时可能会告诉你,因为现金流转的问题,他们无法按时付款——在你已经就付款事宜发送了多次提醒信之后这样说。敲响警钟!这意味着: a )他们自己的讨厌的客户不付他们的款( 他们善理业务的才智可能有问题) ); b )他们的管理确实很差劲; c )他们不够专业;并且 d )事情可能从此恶化 == 》那么就别再接他们的新活儿了;告诉他们,倘若他们付了款,你可以考虑再次为他们工作,并且是他们已经把秩序弄得井井有条之后。
6.如果你真的陷入了与公司的这种麻烦之中,请再次果断坚定起来。告诉他们你会收取滞纳金,他们也会承担此过程中导致的任何法律或收款费用。你也许愿意跟他们指出你将在多个付款惯例列表上公布他们付款做法的资料。
7.有些公司在网上贴出工作或通过电子邮件与你联络,但却不给出他们的详细背景资料(电话号码、邮寄地址等等),这类公司一概避而远之。
8.有些客户使用 HOTMAIL 或 YAHOO 等免费电子邮件帐户,这类客户也要避而远之。——如果一家公司使用这类帐户,你可以确信他们是不合法、不专业的。一个专业公司可以负担得起自己的服务器或一个专业主机寄存服务。
9.有些公司以“测试”方式要求你翻译大量文字,这类公司也要避而远之。——这可能是他们找人免费翻译一个文件的一种方法。请记住:标准的翻译测试不能超过 200 —— 250 字。
10.关于测试:即便是样本长度只有 200-250 字,也要确保该文件是一个独立成篇的文本;否则,可能是他们把一个比较大的文本拆分成若干个小部分再分给几个翻译员作为“测试”——此举也是为了获得免费翻译。
11.警惕一些不请自来的公司发的电子邮件(“我们最近发现你的名字,想邀请你加入我们的翻译团队。请发你的简历、收费、客户列表等。”)——这通常是“窥探”竞争对手的伎俩(他们想要知道你的客户是谁),于是,如果你提供给他们 2 个或 3 个专业的推荐人,他们会与他们联络,当然不是去核实你的工作,而是从你的客户那儿招揽业务!
12.关于推荐人:无论如何都不要提供推荐人。给出 2 个或 3 个推荐人是在应聘长期职位的一种惯常做法,但作为自由职业人员,我们就没有必要了:无论在法律上或道德上,我们都有义务对客户的任何以及一切资料保密。因此,可以建议公司发送一份 200 字的测试,或他们能以最低费用给你的一个小活儿(“能证明布丁的做法就是吃”)。这样,公司不会冒太多风险,你也不会违反与客户之间的保密规定了。请记住:在你看一个新医生的时候,你不能向医生要他的病人列表!!!
13.放弃一份可能的工作(如果对客户有任何疑问)总比过后因为要钱大伤脑筋要好得多。始终好过过后为要钱而麻烦、头痛 。
14.远离“电话促销员”:如果你接到一家公司的电话,那个人说话快得跟一个电话促销员或旧车销售人员一样,变着促销的全部戏法( 即便那个人很有亲和力) ,有礼貌地尽快结束谈话,因为,这种谈话不可能谈不出什么好结果来。
15.对于比较大的项目,收取约 25% 的“定金”,或者“预付款”。要求根据项目的进展分阶段付清。别拐弯抹角地说:告诉你的客户,项目过程中(如 2 个月)你也要衣食果腹——项目进行期间,通常你无法接其他客户的活,这样你需要一定的补偿。例如 25% 的预付款,另外 25% 的项目中途付款,余款在项目结束后结清。
16.谈到“定金”:不要害怕向新客户收取预付款。根据第一次活儿的量的大小,你可能要求至多 100% 的预付款。信用是特权而不是一般的权益,这是必须要争取的。要求预付款是把大麦和谷皮区分开来的最佳方法,——或换个方式说,把骗子和好人区分开来的一种方式。
17.如果客户要求你拥有特殊软件或任何其他产品(作为接活儿的一个要求),请在你同意任何事情之前检查并再次检查一下情况,。多数情况下,这些人不是真正的客户,而只是“电话促销员”,或骗子想兜售一些无用的软件、产品等。请记住:作为一名专业翻译,从来没有你“付款”给你自己的客户的事情……这种做法简直是荒谬无比,不是吗?
18.无论如何,都不能不看样稿就接稿。公司有一个十分棘手或者不好做的项目,他们可能会给你打电话或者发一个没有附件的邮件。如意算盘就是想在你来不及看稿的情况下让你同意做活。某些公司耍这种把戏千篇一律地在星期五下午四五点钟。“这是个急活儿,我们马上就要,最迟不要超过星期一早晨。”如果电话来自一个你从来没有合作过的公司,这类活儿的确可疑;之所以这么说是因为没有任何专业公司会把一个重要的急活儿交给一个未经测试的翻译员。这可能意味着:他们想 放弃你 ,不想给你钱。如果你了解公司得想法,,他们可能出于以下动机:他们知道大多数翻译不愿意接这个文件,因为文件格式不方便 ( 如原文文本是非电子稿件,或更糟糕,传真件 ) 或者因为稿件难度极大。通过这种“冒然的电话拜访”,他们想让你给他们一个报价,同意做稿,就象这样 ( “瞧!那家公司给我打电话了。伙计,这让我觉得我是个大人物!不能说不了!” ). 然后你就接了文件,从此人生中多了一个惊魂时刻。
19.工作量:在欧洲,许多翻译公司采用下面的标准:一天 1000 字(正常速度)和 2000 字(特快 / 加急)。我个人认为任何专业人士应当一天能处理 2000 字,而 2000 字是最常用的标准。从来不要答应做你力不从心的任何工作量。
20.总是按时或提前交稿。这不仅是保证回头客业务,而且也是专业的做法。如今,太多译者做事拖拉——有时竟然在截止期限后拖长达 48 小时。如今,拖沓这种“弊病”在我们的职业中日益滋生。许多客户对此种倾向都头痛不已。。因此,按时或提早交稿,你能够赢得更多的“奖励点数”。
如果有时间可以看看我的网站特别设立的“译者知讯”——自由译者全攻略专栏,相信对您以后在翻译道路上的发展也会有所帮助的。 | |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|