前段时间在上海参加教育聚会时,上师大的鲍贤清老师问到教育中文翻译项目如何确保译文的质量。这的确是协作翻译项目很重要的核心问题之一。我个人的看法是这样的。
教育中文翻译的特点,决定了她对译文质量的追求是“相对高质量”。直白点说,我们容许在此翻译的文章,出现一定的差错,不会为了追求完美而一味地提高对译文品质的要求。
这是因为,教育中文翻译译介资讯的首要目的是促进了解和交流。我们选择了网络(blog空间)作为译文来源,决定了这是一个资讯演化非常迅速的领域,因此,翻译速度显得很重要(目前,志愿者们的翻译还不够快速,这和项目管理团队的引导有很大关系),译得慢了,新的资讯早就将老的资讯覆盖到底下,找不着。我们不会为了追求品质的完美,而损失掉翻译的速度。
同时,翻译项目还有一个“学习社区”的定位。希望了解国外教育最新动态的人都可参与这里的翻译工作,特别是很多在校大学生朋友。他们在起步初期,很可能会遇到一些翻译上的困难,译文质量有限,但我们鼓励志愿者大胆翻译,并设立了审校组来负责文章质量的调整。只有在实际翻译中,翻译的水平才可能迅速获得提高;在翻译过程中和社区的其他成员的交流,也会促进译者的水平快速长进。“翻译即学习”,学习中犯错,很正常,可以被接受。
另外,我们已经开始使用教育中文翻译WIKI。在这个平台上,我们将积累翻译中的各种资讯和信息。后来的参与者,将会从中发现很多前面的志愿者创造和记录的有用资讯。这些累积的材料,将会帮助后继者改善翻译的质量。当然,附属的产物,很可能就是一个教育的维基百科。(发布:danny)





