首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 语言培训 出国留学 付款方式 联系我们

唐山市金沃翻译服务有限公司 

电 话:13832812125

24小时服务热线:13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您当前的位置:首页 >> 翻译知识
中医英语翻译的原则初探
发布者:kingworld 发布时间:2011-01-24 8:35:29 阅读:1670

中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。译者应该如何掌握中医英语翻译的原则和技巧?何谓中医英语翻译的原则?本文通过中医英语翻译的实践分析,尝试提出中医英语翻译的原则。 

        根据中医英语翻译的特点,中医英语翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency) 。 

        中医英语翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了中医语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映中医汉英语言的变换标准,能满足中医汉英翻译标准问题的特殊需要。

1 .中医英语翻译的“忠实”原则与运用 

        医英语翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”的说法都不能套入中医英语翻译中的“忠实”。信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值”[ 1 ] 。

请看下列译文在“忠实”上的问题: 

        原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。 

        原译文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin blood consumption by bleeding with chronic illness, leading to insufficiency and failure to nourish the uterine collaterals. 

        从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“阴血”这个信息在译文中成为“yin blood”,实际上“阴血”指的就是“血”,翻译时不能将“阴”也译出来。“yin blood”显然是概念重复。第二,“阴血不足”指血虚,用insufficiency 对译产生误导,使人以为人体的血液有实质性缺乏。事实上, “血虚”并不一定血液量实际减少。可以采用hemopenia 一词来翻译。上句应该翻译为: 

        新译文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals. 

2 .中医英语翻译的“准确”原则与运用 

        中医英语翻译的“准确”原则指:译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。文学翻译经常遇到夸张、暗喻、换喻等修饰法,概念表达不一定十分准确。中医英语翻译所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。以这个原则为核心,可以规范目前中医英语翻译实践中的一些欠“准确”的译文。如: 

        文:如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。 

        原译文:The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, affect the digestion and absorption of food, and affect sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases. 

        译文将原文中出现的三个“影响”,全部译出,显得生硬, 

        不符合英语的行文习惯。为了避免出现这些问题,根据原文实际语义分别采用了三个同义词来翻译“影响”,affect、impair、inhibit准确地表达了概念,圆满地解决了问题。上句应该翻译为: 

        新译文: The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, impair the digestion andabsorption of food, and inhibit the excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases. 

        中医英语翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的。选词绝不仅仅是从英语词典上找到对应的词而已。它体现了译者的中医专业知识和对汉英双语词汇理解的深度。例如: 

        原文:半针是古代针刺手法之一,其特点为浅刺,仅及常规深度的一半,出针快。 

        译文:“Half needling”is one of the ancient needing manipulations, characterized by shallow needling at only half the usual depth with quick withdrawal. 

        中医名词“针刺”在不同的搭配中有不同的英语表达法。 

        needling 是普通的译法,acupuncture和puncture用于较正式的概念,如针灸( acupuncture) 、针灸体位(acupuncture posture)、针刺麻醉( acupuncture anesthesia) 、针法(acupuncturetherapy) 等。本文翻译时,按准确选择英语词的原则,选用了needling。翻译时,只有按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。有时,原文欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要担负着核实原文的概念,确定原文内涵的任务。中医英译中的许多错误似乎是由原文引起的。有的原文概念和表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使阅读者产生误解。 

        译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如: 

        原文:其症候为寒热往来,胸胁苦满,心烦喜呕,默默不欲饮食,口苦咽干,目眩,脉弦等。 

        译文:Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and thoracic stuffiness, irascibility, frequent hiccups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry throat, blurred vision and a tense pulse. 

        原文用了“胸胁苦满”一词,“苦满”形容胸胁胀满的极度不适之感,概念模糊,译文使用了stuffiness ,概括性的翻译了这个概念,使模糊的原文,得到了准确的翻译。 

        中医英语翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。 

        要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言的专业知识。同样一个概念,在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切。 

        对一般文献作汉英翻译时,译者往往能从汉英词典上的某个词条下有效地找到几个译法,稍作甄别即可选中所需。 

        中医英译绝非象从汉英词典中选项那么简单。译者必须根据中医英语专业知识做出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词语,译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却理解不了。中医英语翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足对某个英文词的一般理解,远不能进行中医英译,中医英译必须符合英语读者的需要。译者能做出正确选择的关键是,既要通晓中医和汉语,更要熟悉中医英语。

3 中医英语翻译的“统一”原则与运用 

        中医英语翻译的“统一”原则,就是汉英翻译过程中术语的译名在任何时候都应该保持统一,不允许将同一术语随意变换译名。当然,中医英语翻译的“统一”原则在一定程度上依赖广大译者的共同努力以及权威部门的统一规定。有些词在其流行的初期往往给译者带来麻烦。到底把这些词译成什么才好,确非易事,所以译者们就各显其能了。如中医术语“三焦”就有多种译法:triple energizer、tri energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。这类不统一现象,使我们耗费许多精力来弄清各种译名的关联性。世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》将“三焦”译作triple energizer ,我们应该按照这个国际统一的标准进行翻译。有了“统一”的译名,中医英语翻译就会方便得多。同时,保持译名的统一也就等于方便读者理解,顺利传达信息。统一的原则应该是中医英译和国际的双向接轨[ ] 。 

        中医英语翻译过程中,保持译文用词“统一”的途径有三条: (1) 参照国际中医英语专著和文献,如世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》等,保持中医英语名词术语汉英译名的统一性、国际性和稳定性。( ) 参考新的最具权威性的中医专业汉英词典。(3) 术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间的使用,基本约定俗成之后才能统一。中医汉英翻译最难的是将中医术语和用语恰当地译成英语,译者必须加强学习,不断阅读中医英文国内外杂志,及时掌握译法动向。专业汉英词典在中医英语领域已具优势和权威, 

        译法已约定俗成,我们应该自觉地运用于我们的翻译实践中。有些译法不尽完善,但译者应暂时遵循这些约定译法。 

        因为这些英语译名沿袭使用已久,形成固定用语,最好将其先继承下来。要推陈出新,不是某个译者能够做主的,也不是一朝一夕的事,需要长久的努力[ 3 ] 。

        总之,由于中医英语的信息传递具有特殊性,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于中医英语翻译的情况下,作者提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistency) ”这一中医英语翻译的原则,以期对中医英语翻译有所规范。这个原则还应再回到中医英语翻译的实践中去接受检验。
(作者:罗磊  洛阳大学成人教育学院)

 
上一篇文章: 北京公共场所双语标识英文译法(通则)
下一篇文章: 英语翻译技巧详解
打印本页 || 关闭窗口




首  页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 语言培训 | 出国留学 | 联系我们
网站建设互众动力 版权所有 © 2010 唐山市金沃翻译服务有限公司 All rights reserved 冀ICP备10015700号
地址:唐山市路北区北新西道69号601室 邮编:063000 联系电话:13832812125
   
友情链接: 唐山网站建设 PVC挂板 唐山保温材料 唐山做网站 唐山网络公司 唐山直埋保温管 唐山翻译公司