首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 语言培训 出国留学 付款方式 联系我们

唐山市金沃翻译服务有限公司 

电 话:13832812125

24小时服务热线:13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您当前的位置:首页 >> 行业动态
同声传译:翻译行业的最高境界
发布者:kingworld 发布时间:2011-01-20 7:51:47 阅读:1823

同声传译诞生至今只有短短的60多年,传入中国的时间更晚。从业者的薪酬比金领收入还高,国际会议或国际交往等重大场合都离不开他们,市场对他们的需求量巨大,所以尽管越来越多的人加入了他们的行业,但仍然远远满足不了市场的需求。

    12月8日,在中国(海南)改革发展研究院举办的国际论坛上,记者见到了担任同声传译工作的朱a维钧及冯军。他们抽出晚餐时间,接受了海口晚报记者的独家专访,给我们展示了一个充满艰辛而又极富魅力的同声传译世界。

二战审判,同声传译大显身手

    朱维钧介绍,60多年前,世界翻译界还认为同步翻译是不可能做到的,那时只有交替翻译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。直到1945年,二战结束后的纽伦堡审判,真正的同声传译才出现,它比交替传译节省了一半左右的时间。战犯格林在临刑前说“是同声传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!”

    朱维钧上世纪90年代正式进入翻译行业。当时,国内通用的还是交替翻译。朱维钧说,那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声传译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。

    收入不菲,一天薪酬上万元

    冯军说,世界上有一个国际口译协会,它对如何确定工作量、收费标准等都做出了规定,国内不少口译工作者都是按照这个协会的规定计时、收费。比如,它规定,同声传译者工作的最小计时单位是半天,而不是很多人传说的小时;半天的工作量应该是3个小时,为了融洽与客户的关系,可以顺延半个小时,但是超过了这半个小时,就需要多支付另外半天的报酬,哪怕只超出了一分钟。在国内,水平较高的同声传译员半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上万元。

    由于国内没有一个专业的行业组织,也没有专业的对口译工作者翻译水平的评定,因此除了国外极少几所专业的翻译大学的文凭含金量比较高之外,现在商业领域的翻译服务,主要靠口碑吸引客户。作为一个自由职业者,朱维钧便是如此。

    人才稀缺,国内不过300来人

    据介绍,国内可以胜任高规格国际会议翻译工作的同声翻译员,不过300来人,且大都集中在北京、上海。朱维钧说,很多人看到这个行业的潜力及高收入而跃跃欲试,想着参加几个月的翻译培训就去从事这个行业,其实远不是这么简单。进入同声翻译行列的门槛比较高,对从业者的综合要求很高,包括听力、知识面、思维反应能力、心理素质等等。

    知识面尤其重要,需要平时的大量而艰辛的积累。朱维钧举了一个例子,前不久,国家发改委召开了一个清洁发展机制的会议,涉及发电、钢铁制造、造纸等大量的专业行业,里面需要翻译的内容有水泥熟料、炼钢厂高炉、电解铝、甲烷、秸秆等等专业词汇,而会务组事先又没有提供任何材料,都需要翻译者调动平时的积累。因此,要求从业者平时在大脑里有大量的储备,且能随时随地自如地调动你的储备。因此说,口译与笔译还是有很大的差别的。朱维钧建议,英语专业的学生一定要经过翻译专业的训练,才可以做好翻译工作,否则,就有可能出现将“导弹”翻译成“炸弹”、将“化石”翻译成“岩石”的笑话。

    朱维钧讲道,他也遇到过翻译不出来的尴尬场合,比如有一次在同仁堂,他在翻译的时候遇到了“牛黄”、“狗宝”、“乌鸡白凤丸”等词,虽然以前也见过,但是由于没有留心,所以只好婉转地解释了半天,十分尴尬。“现实很残酷,要想做好口译,就得把很多东西,包括各个单位、专有名词的官方说法等等,都要装进脑子里去。”

    此外,有人觉得只要口语不错,和外国人交流起来没有任何障碍,就可以做口译工作,朱维钧认为这是一个误区。“同声传译很重要的概念是注意力分配,口译员要训练将自己的注意力分成三份,一是倾听,二是把听到的内容组织成自己的母语,三就是说出来。

    如履薄冰,独特魅力让人着迷

    “翻译员一定要有极高的责任心,尽量保证每一句翻译的精确”。朱维钧说,现在的国际会议,动辄就有上百万的成本,有不少与会专家是坐了二三十个小时的飞机,从地球的另一端赶来中国做20来分钟的发言的,这些隐性的时间成本就更加难以用金钱衡量。尽管专家们的发言不会太久,但他们的理论对中国及其余与会者很重要,因此,需要翻译员具备极高的职业素养及翻译水准,不负责任或是水平不高的翻译,都会给会议乃至国家造成难以估量的损失。

    朱维钧说,翻译还需要在工作时注意一个重要的问题,那就是东西方文化的巨大差异。

    朱维钧说,做同声翻译感觉真的是如履薄冰,这次成功,不代表下次成功;这一次获得满堂喝彩,下一次就有可能遭到一片谴责。他就曾经因为过于紧张,漏翻了国家领导人的重要发言内容。“事后恨不得一头钻到地缝里去!这一行就是这样,只要一次出了错,永远都没有办法弥补,从业者也永远不可能成为熟练技工。”

    这个行业随时都有新挑战,这种挑战让从业者着迷。同时,它就像一所流动的大学,翻译员可以在工作的同时,接触到各种各样的领域,并聆听到专家们独到的见解。“有一位前辈就曾这样说过,很少有职业像翻译一样,让你学到了新知识,还要付给你报酬。”朱维钧笑着说,这也是吸引他继续从事翻译的动力之一。

    市场巨大,海南同译人才稀缺

    海南得天独厚的气候、地理环境吸引了大量的高级别会议,特别是到了冬季,各种国际会议就像候鸟一样飞到美丽的海南。冯军说,海南的会议产业市场庞大,发展潜力更为巨大,但是,海南本土从事同声传译的高级人才,却是寥寥无几。“我基本上没有接触过。即使有,估计也极少从事翻译活动,难以胜任高规格的国际会议。”

    冯军说,从事同声翻译行业,道路非常艰辛,最直接的方法是,考取国内知名的翻译学院的研究生,如北大高级翻译学院、上外高级翻译学院等,接受进一步深造。但是,两年的研究生学习,也不一定能够成就一名同译工作者,因为学院在第一年会对学生进行笔译训练,然后有各项考核,合格者才有机会在第二年接受同声传译训练。

    ●小资料

    同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

 
上一篇文章: 2011年蒙特雷论坛征文通知
下一篇文章: 中华人民共和国国家标准:翻译服务规范
打印本页 || 关闭窗口




首  页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 语言培训 | 出国留学 | 联系我们
网站建设互众动力 版权所有 © 2010 唐山市金沃翻译服务有限公司 All rights reserved 冀ICP备10015700号
地址:唐山市路北区北新西道69号601室 邮编:063000 联系电话:13832812125
   
友情链接: 唐山网站建设 PVC挂板 唐山保温材料 唐山做网站 唐山网络公司 唐山直埋保温管 唐山翻译公司