金融危机爆发初期,由于外贸企业生意大受影响,外事活动骤减,靠外贸吃饭的同声传译行业深受牵连。随着视频会议的增加,同声翻译又炙手可热了。不少同声传译者说,他们已经“咸鱼翻生”。 从事同声传译近五年的小邓告诉记者,去年下半年开始,他一个月也没有接到一单生意,很难得地找到客户,价格又会被“砍”得惨不忍睹,原先一小时至少2000元,后来不到800元就接了:“没法子,你不干,大把人干。”
到今年上半年,情况突然变化,不少企业主动找上门来,几乎都是现场视频会议的。小邓说,由于供不应求,同声传译员的“身价”不断飙升,从每小时的不到3000元,一直攀升到8000元。
尽管如此,同声传译员还是忙不过来。小邓告诉记者,现在广东每天都有十来场这样的国际性视像会议,整个广东专业的同声传译员也就几十个,他们大部分都让专业机构或政府部门包了下来,剩下的都是不咸不淡、半路出家混饭吃的。
如今,最让视频会议组织者头疼的是,小语种的同声翻译员更难找。所以,现在大规模的、国际性的视频几乎只能在英语类国家同步举行。
来源: 译友-翻译人才网