首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 语言培训 出国留学 付款方式 联系我们

唐山市金沃翻译服务有限公司 

电 话:13832812125

24小时服务热线:13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您当前的位置:首页 >> 行业动态
翻译的幽默
发布者:kingworld 发布时间:2010-10-11 10:46:24 阅读:1861

青海新闻网讯 自有了语言和文字的交流,就有了翻译,因为即便是最有学问,即使是最牛的人,也不可能掌握世界上所有的语言和文字。

  多年前我当老师的时候,教鲁迅译的果戈里的《死魂灵》,说实话,类似“门上挂着一把坚强的大锁”这样的译句,让我和学生都觉得很别扭。鲁迅和同是学问家的梁实秋,就有关翻译问题有过争论,这在中国现代翻译史上具有标志性意义。

  “硬译”固然会陷入滑稽,可要做到信、达、雅,确也不是一件容易的事。《水浒传》就被人译成了《一百零五个男人和三个女人的故事》,听着就不美气,阳刚之气消失殆尽,像是一部甜腻腻、奶油味十足的艳情小说。有人把《红楼梦》译成《红房间里的梦》,这就更不像话了。而川菜“麻婆豆腐”,被译成“脸上长满雀斑的女人做的豆腐”,“夫妻肺片”,成了“夫妻两个的肺”,换了你,你敢吃吗?伟人的“好好学习,天天向上”,让懂一点英语的“三脚猫”译得更搞笑:Good good study ,day day up !

 

  我们青海的名小吃“狗浇尿”,这名字诙谐幽默,土味十足,无论是从饮食文化、民俗文化,还是地域文化上说,“狗浇尿”都有极为鲜明的特点。可据说“狗浇尿”到了上海世博会,遇到了一个问题――怎么向外国人翻译呢?“狗在撒尿”?显然不行;译成“用狗的尿烙的饼”,这还不把老外吓得飞展?于是,世博会上,“狗浇尿”成了“青海甘蓝饼”,雅是雅了,韵味却没了。要是告诉老外,这饼就叫“Goujiaoniao”,让老外自己去琢磨,省了翻译,多了神秘,效果可能更好。

 
上一篇文章: 莫斯科国际书展开幕 中俄翻译出版界共谋发展
下一篇文章: 新"新教伦理与资本主义精神"问世
打印本页 || 关闭窗口




首  页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 语言培训 | 出国留学 | 联系我们
网站建设互众动力 版权所有 © 2010 唐山市金沃翻译服务有限公司 All rights reserved 冀ICP备10015700号
地址:唐山市路北区北新西道69号601室 邮编:063000 联系电话:13832812125
   
友情链接: 唐山网站建设 PVC挂板 唐山保温材料 唐山做网站 唐山网络公司 唐山直埋保温管 唐山翻译公司