首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 语言培训 出国留学 付款方式 联系我们

唐山市金沃翻译服务有限公司 

电 话:13832812125

24小时服务热线:13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您当前的位置:首页 >> 行业动态
“流行语”植入,让译制电影更有看头(图)
发布者:kingworld 发布时间:2010-08-24 9:38:06 阅读:1725

点击新窗口打开大图

《怪物史瑞克4》配音台词大受好评,

  “剩女”、“淡定”、“按揭买房”……

  “剩女”、“淡定”、“你是不是按揭买房了?”……正在热映的好莱坞动画片《怪物史瑞克4》的国语配音台词,让许多观众都“笑喷了”,不少人还专门推荐朋友去看“配音版”。不只是《怪物史瑞克4》,近年来不少电影的配音版都因其中的中国俚语、俏皮话受到观众的热捧和称赞。

  国语配音台词频现“流行语”

  在《怪物史瑞克4》中,插科打诨的驴常常会冒出“你一定是认错驴了”“草菅驴命”等妙语,许多观众觉得“很可爱”;在知道史瑞克签了一份不公平的魔法协约后,驴子更有一句“你是不是按揭买房了?”被网友奉为经典,称其“很本土,很懂中国国情”。

  如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都开始注重使用中国俚语,并大量运用网络语言和流行语。《加菲猫2》中,那只肥肥的猫咪冒出的“歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”台词,一下就征服了观众;《博物馆奇妙夜2》中,“你太牛了,我是你的粉丝”、“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质!”等中文台词层出不穷,也让国内观众倍感亲切;《怪兽大战外星人》中,“宅女”“靠谱”、“不差钱”等台词也颇有幽默效果。不少网友也纷纷赞叹:“想不到国语配音还能做成这样,太令人喜爱了!”

  植入本土元素“拉拢”影迷

  “这些新语言其实都是国内观众熟悉的本土元素,觉得好玩就是因为生活化。”上海电影译制厂副厂长刘风在接受本报记者电话采访时表示,如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别。以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。“目前,我们除了要求配音演员在发音腔调上注重生活化之外,也会在翻译过程中加入一些国内观众能懂的本土元素。”

  “加入本土元素不能很生硬,需要翻译者完全理解原片后进行再创作。”《怪物史瑞克4》翻译导演程玉珠告诉记者,由于不同国家之间的文化差异,一些美国喜剧片的“笑点”直译过来的话,很多中国观众就笑不出来,这就需要植入国内观众所能理解的幽默。他给记者举例说,《怪兽大战外星人》中“不是宅女”的原文是“原来你也有社交活动啊”,但如果按照后一种意思直译,中国观众听了肯定没什么感觉,而换成“宅女”这个词,既能保留原来的意思,也能让观众会心一笑。而《怪物史瑞克4》中那句“你是不是按揭买房了”,原文是“你是不是签了一份苦力工的合同?”结合中国国情换了一个词,国内观众就能有共鸣了。”

  译制台词本土化也应有度

  译制台词加入本土元素可以拉近观众与影片的距离,那在翻译时是不是多多益善呢?对此,刘风表示,本土元素的植入要视影片风格而定,“前些年,我们曾在一些片子翻译中加入了一些网络语言,像‘躲猫猫’‘打酱油’等,许多年轻人都很喜欢,但这些词一多,也有人觉得太刻意,有些雷人。所以,也不能随便加,否则会让观众觉得‘跳戏’和审美疲劳。”

  “生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,才是配音电影成功的关键,这样既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。”刘风认为,目前的国内电影配音需要开发一些具有时代特色的词汇,这样才能让更多年轻观众喜欢。

 
上一篇文章: 专业简介:翻译,一个新兴的专业门类
下一篇文章: 中国翻译60年:与文明同行
打印本页 || 关闭窗口




首  页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 语言培训 | 出国留学 | 联系我们
网站建设互众动力 版权所有 © 2010 唐山市金沃翻译服务有限公司 All rights reserved 冀ICP备10015700号
地址:唐山市路北区北新西道69号601室 邮编:063000 联系电话:13832812125
   
友情链接: 唐山网站建设 PVC挂板 唐山保温材料 唐山做网站 唐山网络公司 唐山直埋保温管 唐山翻译公司