首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 语言培训 出国留学 付款方式 联系我们

唐山市金沃翻译服务有限公司 

电 话:13832812125

24小时服务热线:13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您当前的位置:首页 >> 翻译知识
醉翁亭记 (英文翻译) The Old Drunkard’s Arbour
发布者:kingworld 发布时间:2014-10-30 12:43:49 阅读:3790

The Old Drunkard’s Arbour

By Ou-Yang Hsiu

 

醉翁亭记
【北宋】欧阳修
 

           环滁皆山也。其西南诸峰,林壑优美。望之蔚然而深秀者,琅岈也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然,临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
 

           The district of Chu is entirely surrounded by hills , and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees , over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung . A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water , which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain ; while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque , commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour . It was built by a Buddhist priest , called Deathless Wisdom , who lived among these hills , and who received the above name from the Governor . The latter used to bring his friends hither to take wine ; and as he personally was incapacitated by a few cups , and was , moreover , well stricken in years , he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard . But it was not wine that attracted him to this spot . It was the charming scenery , which wine enabled him to enjoy .

 

           若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
 

           The sun’s rays peeping at dawn through the trees , by and by to be obscured behind gathering clouds , leaving naught but gloom around , give to this spot the alterations of morning and night . The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell , the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees , the clear frosty wind , and the naked boulders of the lessening torrent , --- these are the indications of spring , summer , autumn , and winter . Morning is the time to go thither , returning with the shades of night , and although the place presents a different aspect with the changes of the seasons of the seasons , its charms are subject to no interruption , but continue always .

 

            至于负者歌于途,行者休于林,前者呼,后者应,伛偻提携 ,往来不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹。射中者,弈者胜,觥筹交错,起座而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
 

             Burden-carriers sing their way along the road , travelers rest a while under the trees , shouts from one , responses from another , old people hobbling along , children in arms , children dragged along by hand , backwards and forwards all day long without a break , --- these are the people of Chu . A cast in the stream and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen ; a draught of cool wine from the fountain , and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide , --- these , nicely spread out beforehand , consititute the Governor’s feast . And in the revelry of the banquet –- hour there is no thought of toil or trouble . Every archer hits his mark , and every player wins his partie ; goblets flash from hand to hand , and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about . Among them is an old man with white hair , bald at the top of his head .

 

            已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
 

             This is the drunken Governor , who , when the evening sun kisses the tips of the hills and the falling shadows are drawn out and blurred , bends his steps homewards in company with his friends . Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below ; the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man . They , too , can rejoice in hills and in trees , but they cannot rejoice as man rejoices . So also the Governor’s friends . They rejoice with him ,though they know not at what it is that he rejoices . Drunk , he can rejoice with them , sober , he can discourse with them , --- such is the Governor . And should you ask who is the Governor , I reply , “Ou-yang Hsiu of Lu—ling . ”

 

本文来自:中国翻译网(http://www.transcn.org) 详细出处参考:http://www.transcn.org/blog-12390-387.html

 
上一篇文章: 中国翻译
下一篇文章: 机器翻译的前世今生
打印本页 || 关闭窗口




首  页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 语言培训 | 出国留学 | 联系我们
网站建设互众动力 版权所有 © 2010 唐山市金沃翻译服务有限公司 All rights reserved 冀ICP备10015700号
地址:唐山市路北区北新西道69号601室 邮编:063000 联系电话:13832812125
   
友情链接: 唐山网站建设 PVC挂板 唐山保温材料 唐山做网站 唐山网络公司 唐山直埋保温管 唐山翻译公司